Luigi Bassano (1545): οι χαρακτηριστικές βρισιές των «Γραικών»

Ο Luigi Bassano ήταν καθολικός ιταλοπρεπής ΣκλαβούνοςΙλλυριός») της Ζάνταρ (Luigi Bassano di Zara) που ταξίδεψε χερσαία στην Οθωμανική αυτοκρατορία, περνώντας από το Νόβι Παζάρ και φτάνοντας ως την Κωνσταντινούπολη. Το 1545 εξέδωσε το βιβλίο I costumi et i modi particolari de la vita de’ Turchi όπου κατέγραψε τις εθνογραφικές του εντυπώσεις από την Οθωμανική αυτοκρατορία. Ως Καθολικός, αφενός μεν δεν παραθέτει και την αντικειμενικότερη περιγραφή για τους Ορθόδοξους χριστιανούς της Οθωμανικής αυτοκρατορίας, αφετέρου δε δεν δέχτηκε και την πιο θερμή υποδοχή από τους Ορθόδοξους χριστιανούς που συνάντησε. Συνεπώς, το βιβλίο του πρέπει να διαβαστεί με την δέουσα αίσθηση του χιούμορ.

1. Η ταυτότητα του Bassano

Στην αρχή του βιβλίου του ο Bassano αυτοπροσδιορίζεται στο ιταλόγλωσσο αναγνωστικό του κοινό ως «εγώ ο άξεστος με φυσική γλώσσα το ιλλυρικό ιδιώμα» (io rozzo, d’idioma illirico) και παρακάτω προσδιορίζει ως «γένει Ιλλυριό» (di nazione Illiricο) τον Οθωμανό μεγάλο βεζίρη Ρουστέμ πασά (1500-1561, γεννήθηκε στην Σκάρδωνα/Skradin της σημερινής Κροατίας), τον οποίο ο Ενετός μπαΐλος Antonio Barbarigo στην αναφορά που έγραψε το 1558 προσδιορίζει ως «γένει Σκλαβούνο» (di nazion schiavona).

Συμπλήρωμα: 

Ευχαριστώ την σχολιάστρια Yana που μου υπέδειξε το κεφάλαιο του Peter Madsen (από αυτό εδώ το βιβλίο), που είναι σύντομη περιγραφή του βιβλίου του  Luigi Bassano. Το παραθέτω για όποιον ενδιαφέρεται:

2. Οι δύο σημασίες του όρου Greco = «Γραικός»

Όπως συνηθίζεται εκείνη την εποχή, ο Bassano χρησιμοποιεί το εθνώνυμο Greco «Γραικός» με δύο σημασίες, θρησκευτική/δογματική και εθνοτική.

Με την θρησκευτική/δογματική σημασία, οι «χριστιανοί Γραικοί» (cristiani Greci) είναι οι Ορθόδοξοι χριστιανοί. Η δυτική δογματική κατηγορία «Γραικοί» τον 16° και 17° αιώνα δεν αποτελεί ένδειξη ύπαρξης του μεταγενέστερου (18ος αι.) θεσμοθετημένου μιλλετιού των Ρωμαίων/Ρουμ, γιατί τον 16° αιώνα δογματικά «Γραικοί» (= Ορθόδοξοι) δηλώνουν/περιγράφονται και οι Ορθόδοξοι Ρουθηνοί και Μοσχοβίτες (Ρώσσοι) που ζούσαν εκτός Οθωμανικής αυτοκρατορίας. Ο Πολωνο-Ρουθηνός Stanisław Orzechowski (τον έχω περιγράψει εδώ: γιος ορθόδοξης Ρουθηνής που ήταν κόρη ορθόδοξου ιερέα και καθολικού πατέρα που ανήκε στην πολωνική αριστοκρατία) γράφει ότι η μητέρα του ήταν «Γραική» και ο πατέρας του «Λατίνος» (εδώ, υποσημ. 55: matre Graeca, patre Latino).

Με την εθνοτική σημασία, η δυτική κατηγορία «Γραικοί» (Greci) αντιστοιχεί στην λίγο πολύ χιλιάχρονη τότε (16ος αι.) εθνότητα των Ρωμαίων (οι απόγονοι των εθνοτικών Ρωμαίων του «Βυζαντίου» που είχαν για φυσική γλώσσα τα ρωμαίικα). Όπως έχω εξηγήσει σε παλαιότερες αναρτήσεις (εδώ και εδώ), από την Άλωση (1453) ως την Επανάσταση (1821), η πρωταρχική και συνηθέστερη μετάφραση του ιταλικού όρου Greco (για σύγχρονους ελληνόφωνους) ήταν Ρωμαίος/Ρωμιός στα ρωμαίικα και Rūm στα τουρκικά.

Παράδειγμα δογματικής σημασίας:

Σύμφωνα με τον Bassano, οι Οθωμανοί επιτρέπουν σε «όλα τα χριστιανικά έθνη» (ad ogni nazione Christiana) να έχουν τις εκκλησίες τους: Μαρωνίτες, Ιακωβίτες, Αρμένιοι, «Γραικοί» (Ορθόδοξοι), «Ρωμαίοι» (Καθολικοί):

permettono a Maroniti, Iacobiti, Armeni, Greci, Romani, & in somma ad ogni nazione Christiana, che habbino le loro chiese

Παράδειγμα εθνοτικής σημασίας: 

Εντός της «γραικικής» (ορθόδοξης) δογματικής κοινότητας (βλ. παρακάτω το κάτω μέρος τις σελίδας με τις «βρισιές» των «Γραικών»), ο Bassano διακρίνει «Γραικούς» (= Ρωμαίους) και Βούλγαρους που ζούνε γύρω από την Κωνσταντινούπολη (di quelli Greci dico e Bulgari di Levante attorno a Costantinopoli) και «Γραικούς», «Κούρδους» (εννοεί Γεωργιανούς), Σέρβους και Βούλγαρους καλόγερους και ιερείς (Alcuni Callogieri, e Preti Greci, & Cordi, Bulgari, & Serviani).

3. Οι χαρακτηριστικές βρισιές των «Γραικών»

Σύμφωνα με τον Bassano:

Tutti i Levantini marittimi e Greci massimamente sono tutti dati a cosi fatto vitio. I Greci che habitano quiui maritano più volentieri una loro figliuola a un Turcho, ch’ a un Christiano della fede Romana, l’hanno per nimicissimi, e li chiamano Schilofranco, cioè Cane Franco, chiamano franchi quelli della fede Romana. […] I Greci odiano sommamente i Christiani della fede Romana, sono lussuriosissimi, bestemiatori di Iddio. Hanno li Greci per peculiar bestemia il dir, gamotto Theo su, cioè io fotto il Dio tuo, & gamotto pisti su, io fotto la fede tua,

Μετάφραση: Όλοι οι παραθαλάσσιοι λεβαντίνοι (της ανατολικής Μεσογείου) και ιδίως οι «Γραικοί» έχουν πολλά «βίτσια». Οι «Γραικοί» που κατοικούν εκεί (quivi) παντρεύουν προθυμότερα (più volentieri) την κόρη τους σε Τούρκο παρά σε Ρωμαιοκαθολικό χριστιανό, [γιατί] θεωρούν έχθιστους (inimicissimi) [τους Ρωμαιοκαθολικούς], τους οποίους αποκαλούν «Σκυλόφραγκους» (e li chiamano Schilofranco, cioè Cane Franco) -αποκαλούν «Φράγκους» τους Ρωμαιοκαθολικούς […] Οι «Γραικοί» μισούν υπέρμετρα (odiano sommamente) τους Ρωμαιοκαθολικούς χριστιανούς, είναι ηδυπαθέστατοι (lussuriosissimi) και βρίζουν συνεχώς τον Θεό. Οι «Γραικοί» έχουν την χαρακτηριστική βρισιά (peculiar[e] bestem[m]ia) «γαμώ το Θεό σου» (gamotto Theo su, cioè io fotto il Dio tuo) και «γαμώ την πίστη σου» (gamotto pisti su, io fotto la fede tua).

11 Comments

Filed under πρώιμη νεωτερική εποχή, Εθνολογία, Ιστορία, Οθωμανική περίοδος

11 responses to “Luigi Bassano (1545): οι χαρακτηριστικές βρισιές των «Γραικών»

  1. Κωστας Ζαχαροπουλος

    Στο χωριο της συζυγου μου, Καστανια Ασπροποταμου (αμιγες βλαχοχωρι), εχουν μια ενδιαφερουσα εκφραση: αλαμανάω ή αλαμανιζω. Σημαινει καταστρεφω με την ευρεια έννοια.
    Ειναι δυνατον να παραμενουν μνημες απο επιδρομες Αλαμανων;;

    • Γεια σου Κώστα. Δες εδώ την σημασία του όρου «αλαμπάντα» = «λαφυραγώγηση, πλιάτσικο»:

      Αlla-banda (λαφυραγώγησις). Κατά την εποχή της Ενετοκρατίας που από τα στρώματα του πληθυσμού ονομαζόταν “καιρός της Αλαμπάντας” με την προτροπή των Ενετών, γίνονταν επιδρομές και λαφυραγωγήσεις στην Στερεά Ελλάδα, που κατείχαν οι Τούρκοι αλλά εγκαταβίωναν οι Χριστιανικοί άοπλοι πληθυσμοί, που υπέφεραν τα πάνδεινα, από τους καταδρομείς των Σκλαβούνων του Λουδορέκα, Γερακάρη κ.τ.λ. αλλά και των λιποτακτών Σκλαβούνων. Η Αλαμπάντα αναφερόταν με δέος από τους εκθέτους, στη λεηλασία, πεδινούς κυρίως πληθυσμούς, έχει δε αποτυπωθεί στην λαϊκή μνήμη.

      Νομίζω πως το ρήμα αλαμανάω/αλαμανίζω = «καταστρέφω» είναι παραλλαγή του *αλαμπαντάω/*αλαμπαντίζω.

      Ο όρος αλαμπάντα προέρχεται από το ιταλικό (andare) alla banda = sbandare = όταν το καράβι κινείται πλάγια («πλαγιάζει, γέρνει ακυβέρνητα») οδεύοντας προς την «καταστροφή» (σύγκρουση).

    • Αγγελος

      Στον Πάπυρο-Λαρούς του 1962 θυμάμαι ότι υπήρχε η λέξη Αλαμάνος με την έννοια “βάναυσος άνθρωπος” και το παράδειγμα «Τι το δέρνεις έτσι το παιδί, αλαμάνε;» Στο ΛΚΝ δεν περιλαμβάνεται, αλλά αν όντως υπήρχε, μάλλον πρέπει να ήταν κατάλοιπο ιστορικής μνήμης, άσχετο με το αλαμπάντα, που βεβαίως υπήρχε και αυτό.

  2. Gero

    ευγενικοί και χριστιανικοί απο τότε οι ρωμιοί

    • Γεια σου Θάνο. Με το σεις και με το σας και με s’il vous plait, όπως ο Καραϊσκάκης. : ) : )

      • Θυμήθηκα τώρα και τη σκηνή από το Καλώς ήρθε το δολλάριο, όπου ο Κωνσταντίνου προσπαθεί να διδάξει στα αγγλικά στα κορίτσια την φράση «ο κήπος είναι ανθηρός» και η Καλουτά του λέει «για στάσου, κύριε καθηγητά! Τέτοια τις μαθαίνεις; … Μάθε τους καμιά κουβεντούλα του θεού.» Αφού νουθετηθεί από την Καλουτά, ο Κωνσταντίνου διδάσκει την φράση «καλώς τα ναυτάκια τα ζουμπουρλούδικα!»

        [00:40]

  3. Яна

    Entry on Luigi Bassano s book (1545) I costumi et i modi particolari de la vita de Turchi (Costums and particular habits of the Turks) Christian-muslim Relations a Bibliographical History: Volume 6. Western Europe (1500-1600), 2014, p. 501-505

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.