Tag Archives: ρωμανική

zies Lune = dies Lunae στην Κάτω Μυσία του 5ου μ.Χ. αιώνα

Η σημερινή ανάρτηση έχει ως θέμα την εξέλιξη του λατινικού όρου diēs = «ημέρα» στην Ανατολική Βαλκανική Ρωμανική (ΑΒΡ). Αν κοιτάξετε τον πίνακα με τους ρωμανικούς απογόνους τους λατινικού αυτού όρου θα παρατηρήσετε ότι η προστριβοποίηση dj>dz (>z) εμφανίζεται μόνο στις θυγατέρες της Ανατολικής Βαλκανικής Ρωμανικής (αντίθετα, στις σύνθετες λέξεις και στις μονολεξηματισμένες εκφράσεις που περιέχουν τον όρο diēs στο εσωτερικό τους, η προστριβοποίηση είναι γενικότερο φαινόμενο, βλ. στο τέλος την αναφορά στα ιταλικά oggi και pomeriggio). Continue reading

Leave a comment

Filed under Βαλκανικές γλώσσες, Γλωσσολογία

Η ουράνωση «τύπου τσουκνίδας» της Ανατολικής Βαλκανικής Ρωμανικής

Και η σημερινή ανάρτηση θα είναι γλωσσολογικού περιεχομένου και σχετικά σύντομη. Το θέμα της ανάρτησης είναι μια ενδιαφέρουσα ουράνωση των συμφώνων t,d,s της Ανατολικής Βαλκανικής Ρωμανικής (ΑΒΡ, ο πρόγονος της Αρ(ου)μανικής/Βλαχικής [AR], Ρουμανικής [DR], Μογλενιτικής [MR] και Ιστρορουμανικής [IR]) πριν από τονισμένο μακρό /ī/την οποία, λόγω έλλειψης επίσημης ονομασίας, αποφάσισα να βαφτίσω ουράνωση «τύπου τσουκνίδας», επειδή απαντά στους ΑΒΡ απογόνους της λατινικής λέξης urtīca = «τσουκνίδα». Continue reading

Leave a comment

Filed under Βαλκανικές γλώσσες, Γλωσσολογία

Η διάσπαση της Λατινικής σε ρωμανικές γλώσσες #6

Στην προηγούμενη ανάρτηση εξήγησα την απλοποίηση του ονοματικού κλιτικού συστήματος της ύστερης δημώδους Λατινικής και πως προέκυψαν οι ρωμανικοί πληθυντικοί. Στη σημερινή τελευταία ανάρτηση της σειράς θα περιγράψω την γένεση του οριστικού άρθρου, τους περιφραστικούς χρόνους και, τέλος, θα εστιάσω σε κάποια θέματα της Ανατολικής Βαλκανικής Ρωμανικής (ΑΒΡ). Continue reading

10 Comments

Filed under Γλωσσολογία, Ινδοευρωπαϊκά θέματα

Τα Θρακoμυσικά υδρωνύμια Τόνζος και Πάνυσος

Στη σημερινή ανάρτηση θα περιγράψω τα θρακομυσικά ποταμωνύμια Τόνζος (σημ. Tundža) και Πάνυσος (σημ. Kamčiya). Ο Τόνζος πηγάζει από τον Αίμο και, περνώντας από το σημερινό Γιάμπολ, κατεβαίνει νότια όπου εκβάλλει στον Έβρο στην ΑδριανούποληContinue reading

8 Comments

Filed under Βαλκανικές γλώσσες, Γλωσσολογία, Ινδοευρωπαϊκά θέματα

Βαλκανικά τοπωνύμια στο «Περί Κτισμάτων» του Προκοπίου: Λουποφαντάνα, Στρόγγες και Γεμελλομούντες

Ελπίζω να απολαμβάνετε έναν Καλό Δεκαπενταύγουστο!

Επειδή δεν πρόκειται να κάνω κανονική ανάρτηση μέχρι το τέλος του μήνα (μέχρι τότε δεν θα βρίσκομαι στον υπολογιστή μου), με τη σημερινή ανάρτηση θα σπάσω την αυγουστιάτικη απραξία περιγράφοντας ορισμένα τοπωνύμια γλωσσολογικού ενδιαφέροντος που αναφέρει ο Προκόπιος στο «Περί Κτισμάτων» (De Aedificiis, γραμμένο γύρω στο 550 μ.Χ.), τα οποία έτυχε να αναφέρω στα σχόλια των προηγούμενων ημερών. Continue reading

15 Comments

Filed under Βαλκανικές γλώσσες, Γλωσσολογία, Ινδοευρωπαϊκά θέματα

Ποικιλίες της Ανατολικής Βαλκανικής Ρωμανικής

Στην προηγούμενη ανάρτηση παρέθεσα τη μετάφραση μιας σελίδας από την νουβέλα του Ernest Hemingway «Ο Γέρος και η Θάλασσα» στις γλώσσες που συμμετέχουν στο Βαλκανικό Sprachbund. Στη σημερινή ανάρτηση θα κάνω μερικές γλωσσολογικές παρατηρήσεις πάνω στις τρεις θυγατρικές ποικιλίες της Ανατολικής Βαλκανικής Ρωμανικής (ΑΒΡ): Βλαχική/Αρουμανική (του Μοναστηρίου), Μογλενίτικη και Πρότυπος Ρουμανική. Τα σύμβολα που θα χρησιμοποιήσω για τις τρεις ποικιλίες είναι:

AR = Αρουμανική,  MR = Μογλενο-Ρωμανική και SR = Πρότυπος Ρουμανική (Standard Romanian) Continue reading

2 Comments

Filed under Βαλκανικές γλώσσες, Γλωσσολογία, Ινδοευρωπαϊκά θέματα

Το προθετικό i- της Δυτικής Ρωμανικής

Εύχομαι Χρόνια Πολλά σε όλους και καλό εορτασμό του Ευαγγελισμού και της -τυπικής- έναρξης της Εθνεγερσίας.

Σκεφτόμουν χθες το βράδυ να βρω ένα γλωσσολογικό θέμα που να σχετίζεται με την 25η Μαρτίου και, κάποια στιγμή, θυμήθηκα τις Γαλλικές Εφημερίδες της εποχής που περιγράφουν την Ελληνική Επανάσταση. Κάντε κλικ πάνω στην παρακάτω εικόνα για μεγέθυνση.

strange

Nouvelles étrangères: Grèce: Toute la Morée est en armes!

Νέα εξωτερικά (από το εξωτερικό): Ελλάδα: Όλος ο Μωριάς στα όπλα!

Όσοι ξέρετε αγγλικά αλλά όχι γαλλικά (όπως εγώ) θα αναγνωρίσετε την ομοιότητα του γαλλικού επιθέτου étranger = «ξένος, εξωτικός» με τα αγγλικά strange = «παράξενος» και stranger = «ξένος». Πράγματι και τα δύο ανάγονται στο παλαιό γαλλικό επίθετο estrange που, με τη σειρά του, προέρχεται από το λατινικό επίθετο extrāneus = «εξωτικός, ξένος».

Η απώλεια του /s/ στο τέλος κλειστής συλλαβής κατά την μετάβαση από την Παλαιά στην σύγχρονη Γαλλική (estranger > étranger) μου θύμισε ένα γλωσσολογικό φαινόμενο που συνδέει την Γαλλιβηρική Ρωμανική (πρόγονος των ρωμανικών γλωσσών της Γαλλίας και της Ιβηρικής χερσονήσου) με τις γλώσσες της Μικράς Ασίας.

Στην σημερινή ανάρτηση, λοιπόν, θα περιγράψω ένα ισόγλωσσο που συνδέει την Γαλλική με τις ρωμανικές γλώσσες της Ιβηρικής χερσονήσου (Ισπανική, Πορτογαλική κλπ). Το ισόγλωσσο αυτό είναι η προσθήκη ενός προθετικού i- στα αρκτικά συμπλέγματα sC- (C= consonant = σύμφωνο). Αυτό το προθετικό i- είναι μία από τις φωνολογικές εξελίξεις που χαρακτηρίζουν την Δυτική Πρωτο-Ρωμανική (ΔΠΡ) ή Γαλλιβηρική Ρωμανική, δηλαδή την μορφή της Ύστερης Δημώδους Λατινικής που μιλιόταν από τις Άλπεις μέχρι τον Ατλαντικό. Μερικές άλλες φωνολογικές εξελίξεις της ΔΠΡ ήταν η ηχηροποίηση των μεσοφωνηεντικών p,t,k > b,d,g και η εξέλιξη του μεσοφωνηεντικού ct>jt, με το jt να ακολουθεί στη συνέχεια διαφορετική εξέλιξη σε Γαλλορωμανική και Ιβηρορωμανική.

Ας δούμε μερικά παραδείγματα αυτών των ΔΠΡ εξελίξεων.

λατ. scriptus = « γραπτός, γραμμένος» > ΔΠΡ *iscripto > *escripto > ισπ. & πορτ. escrito, γαλλ. écrit

λατ. fócus = «φωτιά, εστία» > ΔΠΡ fógo > ισπ. fuégo, πορτ. fogo, γαλλ. feu (g>γ>∅)

λατ. lac/lactem > ΔΠΡ lajte > ισπ. leche (jt>tj>tš), πορτ. leite, γαλλ. lait

Επομένως, το προθετικό sC> isC > esC προέκυψε πολύ πριν την διάσπαση της ΔΠΡ (γαλλιβηρική ρωμανική, δυτική πρωτορωμανική) σε γαλλορωμανικό και ιβηρορωμανικό κλάδο. Αυτή η διάσπαση συνέβη χονδρικά κατά την περίοδο 700-1000 και, ήδη γύρω στο 1000, στην βόρεια Γαλλία ομιλείται πια η «Παλαιά/Αρχαϊκή Γαλλική». Το προθετικό /i/ πρέπει να είχε γίνει σύνηθες φαινόμενο στην δημώδη Λατινική της δυτικής Ευρώπης ήδη κατά την ύστερη αρχαιότητα (~500 μ.Χ.).

Ένα διάσημο κείμενο που έχει εξέχουσα θέση στην μελέτη των Ρωμανικών/λατινογενών γλωσσών είναι οι Όρκοι του Στρασβούργου (842), όπου οι εγγονοί του Καρλομάγνου χωρίζουν την αυτοκρατορία του παππού τους. Στο κείμενο απαντούν 3 διαφορετικές γλώσσες: Λατινική, Ρωμανική (lingua Romana, η γαλλορωμανική της εποχής, ο άμεσος πρόδρομος της Παλαιάς Γαλλικής) και Γερμανική (lingua Teudisca, «Τευτονική», όψιμη Παλαιά Φραγκονική, μια διάλεκτος της πρώιμης Παλαιάς Άνω Γερμανικής).

Λατινική (προλογίζει ότι ακολουθεί κείμενο στην Ρωμανική):

Cumque Karolus haec eadem verba romana lingua perorasset, Lodhuvicus, quoniam major natu erat, prior haec deinde se servaturum testatus est:

Γαλλορωμανική:

“Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d’ist di in auant, in quant Deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa si cum om per dreit son fradra saluar dift, in o quid il mi altresi fazet. Et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon uol cist meon fradre Karle in damno sit.”

Λατινική (προλογίζει ότι ακολουθεί κείμενο στην Τευτονική):

Quod cum Lodhuvicus explesset, Karolus teudisca lingua sic hec eadem verba testatus est:

Τευτονική:

“In godes minna ind in thes christiānes folches ind unsēr bēdhero gehaltnissī, fon thesemo dage frammordes, sō fram sō mir got gewizci indi mahd furgibit, sō haldih thesan mīnan bruodher, sōso man mit rehtu sīnan bruodher scal, in thiu thaz er mig sō sama duo, indi mit Ludheren in nohheiniu thing ne gegango, the mīnan willon imo ce scadhen werdhēn.”

Στο Γαλλορωμανικό κείμενο μπορείτε να δείτε δύο από τις φωνολογικές γαλλιβηρικές εξελίξεις που προανέφερα:

λατινικά potere, adiutum > podir, adiudho (t>d>δ) (λ.χ. βλαχικά puteari, agjut[u] = βοηθώ)

λατινικό directus > per dreit (ct>jt)= «όπως πρέπει/αρμόζει» (λ.χ. ιταλικό diritto = δίκαιο, βλαχικό nidreptu = άδικος)

Ας γυρίσουμε όμως στο θέμα της ανάρτησης, δηλαδή στην πρόθεση sC- > isC- > esC-.

Εκτός από την Γαλλιβηρική Ρωμανική, η πρόθεση sC- > isC- είναι επίσης διαχρονικό επιχωρικό φαινόμενο των γλωσσών της Μικράς Ασίας. Το βρίσκουμε ήδη κατά την 2η π.Χ. χιλιετία στην Χετττική (~1500 π.Χ.), στην Ελληνιστική Κοινή της Μικράς Ασίας (λ.χ. στήλη > ἰστήλη, στρατιώτης > ἰστρατιώτης), στην Αρμενική, μάλλον στην Φρυγική (τα παραδείγματα είναι λίγα και αμφιλεγόμενα), στην Ποντιακή (σκιά > ισκιά/ισκιάδι, σμίλαξ > ισμίλα) και, φυσικά, στην Τουρκική (Σπάρτη [στην Μικρά Ασία] > Isparta, αλβ. Shkodër > τουρκ. İşkodra, istatistik κλπ).

isC

istratiwths

Είναι πολύ πιθανό η νεοελληνική λέξη σκιά > ισκίος > ίσκιος να έχει εισέλθει στην Κοινή Νεοελληνική από τις Μικρασιατικές Διαλέκτους (λ.χ. ο ποντιακός όρος ισκιά = σκιά που προανέφερα).

Πάμε τώρα στην Γαλλιβηρική Ρωμανική (δυτική πρωτορωμανική, ΔΠΡ).

french

  1. Το πρώτο βήμα ήταν η πρόθεση sC- > isC-.
  2. Το δεύτερο βήμα ήταν η τροπή i>e που είναι τυπική της Ύστερης Δημώδους Λατινικής ~ Πρωτορωμανικής (λ.χ. λατ. lignum = «ξύλο» > ρωμ. legno > ιταλ. legno, βλαχ. lemnu, ισπ. leño κλπ): isC- > esC-
  3. Το τρίτο βήμα συνέβη μόνο στην Γαλλική, κατά την μετάβαση από την Παλαιά στην σύγχρονη Γαλλική, και είναι η απώλεια του /s/ στο τέλος κλειστής συλλαβής (λ.χ. λατ. gustus, testa, Augustus > γαλλ. goût, tête, août): esC- > ehC > éC-

Στα παρακάτω παραδείγματα δείχνω την εξέλιξη από την Λατινική, στην ΔΠΡ, και από την ΔΠΡ στην Ισπανική και την Γαλλική (λατ. > ΔΠΡ > Ισπ. , Γαλλ.):

scriptum > escripto > escrito , écrit

schola > escola > escola , école

statum > estado > estado , été

studiāre > estudiāre > estudiar , étudier

sponsa > esponsa > esposa , épouse

spatha (δημ. spata) > espada > espada, épée

Leave a comment

Filed under Γλωσσολογία